본문 바로가기
경제관련정보

한글이름 영문변환 간단히 하는 방법

by 영랑호인 2024. 4. 16.
반응형

한글 이름을 영어로 표기해야 할 때가 있는데요. 해외여행을 하려고 여권 발급을 때도 그렇고 해외 사이트에 접속할 때도 가끔 영어로 써야 할 때가 있죠? 그때 내 한글이름을 영어로 어떻게 쓰세요?​

한글이름 영문변환 간단히 하는 방법

뭐 대충 로마표기법을 생각하면서 쓰긴 하는데요. 하지만 이게 정확한 표기인지 좀 낌찜할 때가 있죠? 여권 발급받을 때 한글이름을 영어로 한 번 표기하면 다시 고치기도 어려우니까 좀 신경 쓰이더라고요.

 

오래전에는 여권 발급하는 사무실 한쪽에 한글 영문표기법을 포스터로 만들어서 붙여 놓았던 때도 있었어요. 그런데 지금은 아주 간단히 한글이름을 영문변환하는 서비스가 있어서 참 간단하게 할 수 있네요.  

 

한글이름 로마자 표기 검색

먼저 네이버 검색창에 '한글이름 로마자 표기'라고 검색해 보세요. 그러면 아래의 창이 나옵니다. 그럼  한글이름입력 칸에  자신의 한글이름을 적으세요.

 

그러면 두 가지의 영문 로마자가 나오는데요. 영문이라고 해서 성을 뒤로할 필요 없어요, 그냥 한글이름을 써 보세요!

김민재라고 써보았는데요. 아래와 같이 두 가지로 표기되어 나와요. 성은 문화부관광부 고시의 설명처럼 규정된 표기법이 없어서 Gim  또는 Kim과 같이 표기되고요.

 

이름은 규정된 표기법이 있지만 관습적으로 사용해 온 표기도 가능하다고 해요. 제일 아랫부분에 관련되어 참고할 수 있는  외교부에서 게시해 놓은 원칙을 올려놓을게요.

​보통은 자기 이름을 써넣어서 나온 로마자 표기를  사용하면 되는데요. Gim과 Kim처럼 성이 2개 표기되기도 해요. 이때는 일반적으로 사용하는 표기를 고르면 좋겠죠? 그럼 어떻게 표기하는 것이 일반적인 표기인지 알 수 있을까요?

 

아래처럼 오른쪽 옆에 '더보기'를 누르면 되는데요. 그러면 사용빈도순이 나와요. 일반적으로  많이 사용하는 순으로 정리된 표를 참고할 수 있어요.

유의할 점

① 읽어서 거북한 단어

영문이름 표기를 정할 때 내 이름의 영어 표기가 영어로 읽어서 거북한 단어가 아닌지 살펴보는 건데요. 우리가 볼 땐 잘 모르지만 영어권에서 좋지 않은 뜻으로 사용되는 단어이거나 느낌이 있는 단어일 수 있거든요.

 

그래서 좀 낯선 단어이면 여권신청 전에 미리  그 단어를 영어사전에서 검색해서 뜻을 확인해 보는 것이 좋아요. 대부분은 아래의 예처럼 영어로 읽어도 불편하지 않게 표기되긴 하는데요. 

김두식의 식을 sick로 표기했다면 이름을 볼 때마다 '아픈'사람이 떠오를 수 있잖아요. 그런데 로마자 표기에서는 sik으로 표기해요. 아래에 김영건의 건도. 건을 gun으로 표기하면 총을 떠올리는 이름이 되지만 geon으로 되어 있어요. 하지만 항상 완벽하진 않으니까 한 번 더 확인하는 것이 좋겠어요.​

② 영어이름 붙여쓰기

한글이름 로마자 표기 검색 할 때 이름을 한자 한자 떨어지게 입력하지 않았나요? 옛날에는 이름을 한자 한자 떨어뜨려서 표기했지만 요즘에는 붙여 쓰는 추세라고 해요. 그러니까 여권이름을 적을 때 붙여서 표기하는 것도 괜찮다는 거죠.

 

예를 들어 장동건을  Kim Yeong geong라고 표기를 하면 외국에서는  Yeong을 미들네임으로 이해를 해서 '김건'으로 부르게 된다는 거예요. 그렇다고 물론 붙여 쓰지 않으면 안 된다는 법은 없어요.

 

그래도 띄어쓰기를 원한다면 Dong- Geon 이렇게 중간에 하이픈을 넣는 것도 방법이에요. ​참고로 여권 영문이름 변경은 1회만 허용된다고 하니까요. 잘 생각해서 신청하는 것이 필요하겠죠?

 

한글이름 로마자표기 바로가기

 

한글이름 로마자표기 : 네이버 통합검색

'한글이름 로마자표기'의 네이버 통합검색 결과입니다.

search.naver.com


​오늘은 한글이름 영문변환 간단히 하는 방법을 알아보았는데요. 별것은 아니지만 알고 있으면 필요할 때 요긴할 수 있어서 올려 보았어요. 아래 외교부에서 로마자 표기와 관련한 기본적인 규칙을 정리해 놓은 것 올려놓습니다. 참고하세요.

 


반응형